The Bridge: Word order
This guide covers two main concepts:
- The usual (or canonical) way in which we order the information in clauses and sentences in English.
- What happens when we depart from the usual ordering and why we do it.
This is important for two connected reasons:
- Languages differ quite fundamentally in how things are generally ordered.
- Changing the word ordering in English affects meaning in ways of which many learners and teachers are unaware.
Canonical word order |
The adjective canonical is derived from the Latin canonicus, meaning according to rule and it is the rules of conventional word ordering in English which we are setting out to explain here.
Before we start, however, a short explanation of why word ordering is so important in English in particular is appropriate and for that we need a short language lesson. As our example, we'll use contrasting word ordering in a European language but many other languages will exhibit similar phenomena.
In English, if we say, for example: |
We know by the word ordering who did what to whom.
In the first sentence, the man did the kissing and in the second,
the bird did the kissing. That's clear.
If we translate
this into German, however, we find the same two sentences
but with a subtle difference. Can you spot the difference? The two sentences translate as: Der Mann küsste den Vogel Der Vogel küsste den Mann Click here when you have it. |
The difference is in the article which translates as
the.
In the first sentence we have der Mann and
den Vogel.
In the second, we have der
Vogel and den
Mann.
This means that the object and the subject of the verb
kiss are
distinguished by the article that is used.
We can, therefore, reverse the noun phrases and have:
Den Mann küsste der Vogel
Den Vogel küsste der Mann
and retain the same meaning. A German speaker will still
be aware that in the first sentence it was the man who was kissed by
the bird and in the second, it was the bird that was kissed by the
man.
That is not possible in English, because reversing the ordering
reverses the sense. English does not mark the subject and the
object at all, so the only way we have to determine who did what
to whom is to rely on the ordering of the words.
Most languages which have case structures (and there are
many hundreds of them) will exhibit a similar effect.
In some other languages, such as Czech, Polish and other Slavic languages, the object and subject of a verb are identified by the form of the verb itself. So, for example, if we translate these two sentences in which only the word ordering in English distinguishes the cause and effect:
- The problem caused the delay
- The delay caused the problem
We get:
In Greek (with different forms of the article):
- Η καθυστέρηση προκάλεσε το πρόβλημα (I kathystérisi prokálese to próvlima)
- Το πρόβλημα προκάλεσε την καθυστέρηση (To próvlima prokálese tin kathystérisi)
In Czech (with different forms of the verb):
- Zpoždění způsobilo problém
- Problém způsobil zpoždění
In Basque (with many alterations to determiners and verbs):
- Atzerapenak eragin du arazoa
- Arazoak atzerapena eragin zuen
In Russian (with changes to the endings on the nouns):
- Задержка вызвала проблему (Zaderzhka vyzvala problemu)
- Проблема вызвала задержку (Problema vyzvala zaderzhku)
The upshot is that if a learner inadvertently disturbs the usual word ordering in English, the communicative effect will be very different and that may surprise speakers of many other languages where ordering is less important than the forms of the words.
How things are (or can be) ordered |
If you have followed any of the guides on this site to word class
or the guide in The Bridge to Sentence Grammar (linked below), you
will be aware of the possible constituents of a clause or sentence.
Now we need to look at the possible ways in which the elements can
be ordered.
There are five sorts of ordering we need to consider.
- Subjects, verbs and objects
We have seen, above, that the canonical word ordering in English is Subject > Verb > Object (if any) so, for example, we have:
She travelled to Paris
(Subject > Verb > Adverbial)
Peter explained the problem
(Subject > Verb > Object)
I gave him the book
(Subject > Verb > Indirect object > Direct object)
There are 6 possible ways to order these three elements but only one of them (the first) is acceptable in English:- Subject > Verb > Object:
John spent the money - Subject > Object > Verb:
John the money spent - Verb > Object > Subject:
Spent the money John - Verb > Subject > Object:
Spent John the money - Object > Subject > Verb:
The money John spent - Object > Verb > Subject:
The money spent John
It helps, of course, to know what your learners' first language(s) do in this respect because this is a fundamental characteristic of all languages. See the in-service guide, linked below, for a list of common languages and other cross-linguistic analysis for more.
- Subject > Verb > Object:
- Adjectives and nouns
There are exceptions but, overwhelmingly in English, the canonical ordering of these elements is Adjective > Noun, so we have:
the fragile vase
not
*the vase fragile
Other languages, you are probably aware, do things differently and in French that would be:
le vase fragile
not
*le fragile vase. - Numerals, determiners and nouns:
Again, in English the canonical ordering is Numeral or determiner > Noun, so we have:
three birds
not
*birds three
and
this book
not
*book this
and
many books
not
*books many
etc.
Other languages place the numeral or quantifier after the noun. - Possessive determiners
In English, the possessive is complicated because we can have both types of ordering so, e.g.:
the government's policy
which is possessive marker > noun, and
the policy of the government
which is noun > possessive marker
are both correct but
the leg of the table
is usually preferred to
the table's leg
Most languages settle on one or the other type of ordering and that can confuse learners as well as leading them to produce grammatically correct but unnatural language such as
the hat of John
Many languages, including, e.g., Modern Greek, also place the possessive determiner after the noun (and sometimes attach it directly to the noun) so we get, e.g.:
The book my (το βιβλίο μου [to vivlío mou])
etc. - Prepositions
As the name implies, English puts these first (hence pre-position), so we have:
in the corner
not
*the corner in
and
opposite the hotel
not
the hotel opposite
(which carries a very different meaning).
A range of languages (notably Turkish and Japanese) use postpositions canonically and this can, of course, cause comprehension and production difficulties.
Some languages, such as German, use both, depending on the preposition.
For some cross-linguistic analysis and more examples of what other languages do, see the guide to word order in the in-service section of the site.
To make sure you have this clear before we go on, try a short matching test. |
Deviations from the canonical: markedness |
If you are perceptive, you will have objected to some of what was
said above along the lines of:
Well, we don't always
follow that order in English, do we?
and you'd be quite right.
It is possible, for example, to have:
- Him, I cannot
stand
which is Object > Subject > Verb - Have you (got)
my address?
which is Verb > Subject > Object
- I may be late
but pay the money I will
which contains Subject > Verb > Object > Subject > auxiliary verb - The house was
destroyed by the fire
which is Object > Verb > Subject - The meeting
proper didn't start till 6
which is Noun > Adjective - He arrived ten
minutes ago
which is a postposition (ago) rather than a preposition (and nearly the only one in English) - And he called
for his fiddlers three!
which is Noun > Number
We also adopt unusual word ordering in sentences such as:
It was Mary that he took to the restaurant
which puts the Object at the beginning
or
Idiotic is what it seemed to me
which reverses the usual ordering of copular verb and
attribute.
The question, naturally, is why we should want to do any of this and the answer lies in a concept called markedness.
If, for example, in English, we want to mark a clause to make it an interrogative, we reverse the ordering of the Subject and the Verb so instead of:
- You can help
we have
Can you help? - Instead of
He had arrived already
we produce:
Had he arrived already? - Instead of:
She went
we have:
Did she go?
In which we retain the subject > verb ordering but introduce anew verb to make the questions form, do / does / did.
As soon as the hearer recognises the departure from Subject > Verb > Object he or she is alert to the fact that something less usual is intended. In this case a question.
(The phenomenon of markedness does not only affect word order,
incidentally, because if we were to say, for example:
How near is it?
instead of
How far is it?
we are marking the fact that we already know that it is close by.
The usual question is also, as another example:
How old is the puppy?
not
How young is the puppy?
for the same reason.)
Thus it is in all these examples, that the deviation from canonical word order marks an element of the clause for special emphasis:
- With adverbs, which normally directly precede or follow the
verb:
Frequently, she argued the point
rather than
She frequently argued the point - With objects, which normally follow the verb:
That house I really can't afford
rather than
I really can't afford that house - With verbs, which normally follow the subject:
Give in I will not
rather than
I will not give in - With objects which normally follow the verb, and
prepositional phrases which normally come at the end of clauses:
With this ring I thee wed
rather than
I wed thee with this ring
or
Into the water he fell
instead of
He fell into the water - With active sentences such as:
She led the meeting astray
we may prefer
The meeting was led astray (by her)
and so on.
Three reasons for markedness |
English emphasises information in three distinct and non-parallel ways:
- Fronting
This is simply moving an item to the front of the sentence. For example:- Barely had I sat down to eat when the
telephone rang
instead of
I had barely sat down to eat when the telephone rang - Yesterday, I went to the cinema
instead of
I went to the cinema yesterday - The restaurant is where I took my
mother
instead of
I took my mother to the restaurant
- Barely had I sat down to eat when the
telephone rang
- End focus
English usually places new information at the end of a clause so we would normally have:
A: Where did you go yesterday?
B: I went to London
in which the new information is placed in the end position. However, if the conversation takes this turn:
A: Where did you go yesterday?
B: I went to London yesterday
then speaker B is emphasising the day, not the location and may well have a good reason for that. - End weighting
English generally places more complex and 'heavier' elements to the end of a clause so, instead of:
That Mary was allowed to leave so early when the work wasn't finished surprised me
which is quite normal Subject > Verb > Object ordering, we will usually prefer:
I was surprised that Mary was allowed to leave so early when the work wasn't finished
because we prefer the heavy clause at the end.
To make sure you have these three concepts clear , try a short matching test. |
Implications |
The phenomena of fronting, end focus and end weighting for
markedness are not common across languages so, for example, in
German, the time adverbial frequently comes at the beginning of
clauses but is not specifically marked for emphasis because of that.
Speakers from language backgrounds like that will often produce,
therefore:
Tomorrow, I am leaving
without realising that an English-speaking hearer might assume
that there is something more important about tomorrow than the
learner intended.
In many languages, there is a strong tendency to front the topic
rather than the grammatical subject of the clause so learners from
those language backgrounds (such as Spanish or Chinese languages
among many others) may produce:
That factory is where my father works
without knowing that an English-speaking hearer may assume that the
factory is being unduly emphasised.
Not all languages conform to the principle of end weighting so
learners may produce the grammatically correct but unnatural:
The storm which came in from the west
overnight and got worse in the morning damaged the trees
where an English speaker would probably prefer a passive
structure to get the weight to the end and have:
The trees were damaged by the storm which
came in from the west overnight and got worse in the morning
It is often suggested to learners that active and passive
sentences are simply two different ways of saying the same thing.
That is not the case. There is a real difference between:
The children stole the puppy
and
The puppy was stolen by the children
because of the nature of end focus in English.
For this reason alone, transformation exercises are probably best
avoided.
It is also the case that some passive sentences, especially those
with unknown or unknowable subjects are the more natural way to form
the clause and no obvious active sentence is even available.
For example:
The limestone was formed many millions of
years ago
has no clear active equivalent and there is no special marking
of the limestone.
One the other hand, learners may misinterpret what they hear or read because they are not sensitive to word-ordering principles so may miss important emphases which would be obvious to a native speaker. That may not result in a breakdown in communication but it does make it less efficient.
If that's all clear enough to you, you can go on to the guides below (on the right). If you still feel slightly confused, try the links on the left.
Guides in other areas | |
Initial plus essential guides | In-service guides |
word order essentials | word order |
subjects and objects | fronting |
sentence grammar | postponement |
negation and interrogatives | markedness |